تبلیغات
welcome to our authentic blog about american english

learn english sweeter than honey


Admin Logo
themebox Logo



تاریخ:یکشنبه 2 مهر 1391-09:59 ب.ظ

نویسنده :Ali ar.

!!
















فعلا خدافظ 


نظرات() 

تاریخ:یکشنبه 19 شهریور 1391-12:53 ب.ظ

نویسنده :pari na.

acronym

Hey everyone,i wanna talk about acronyms in this post,acronym is a word created from the first letters of each word in a series of words.acronym is mostly used for scientific purposes like AIDS(aquired immune deficiency syndrome) but its also used in informal speaking.here are some examples

AKA:abbreviation foralso known as;having as another name

ملقب به...

ex:James brown,AKA the godfather of soul,is one of my musical heroes

FYI:abbreviation fo,for your information

محض اطلاع

ex:FYI tomorrows staff meetingis scheduled for 10 AM

BTW:stands fo by the way

راستی...

ex:BTW im not gonna be able to make it to your party tomorrow

DA:abbreviation fo district attorney,is a lawyer working in a particular area of the country who representsts government in a trial in a law court

دادستان

ex:The DA was trying to press charges against the criminal

 The american teenagers use lots of made up acronyms just fo fun like;

KMN:kill me now

thats it about acronym

here are some expression;

per se :by or of itself

به خودی خود .بالنفسه

ex:its not the violence per se that i object to,its the way it was shown

slash prices:to cut down the price

کاهش دادن قیمت

ex:prices are always slashed after seasonal sell

to get somebody busted:to catch sb red handed

مچ کسی رو گرفتن

ex:he got me busted while i was talkin to my bf

  

 



نظرات() 

تاریخ:یکشنبه 12 شهریور 1391-09:21 ق.ظ

نویسنده :Ali ar.

welcome to AAE

سلام دوستان 

امروز میخوام در مورد انگلیسی سیاه پوستی بحرفم که ابتدا به negro english که خیلی براشون فحشه  و بعد به black english و حالا اون رو با اسم african amercian english و یا به اختصار AAE میشناسند

مبحث خیلی وسیعی هستش و میتونم به جرات بگم که یه سبک متفاوتی در زبان انگلیسی هستش چه در زمینه اکسنت و چه در زمینه لغات و اصطلاحات ویژگی های خودشو داره در این پست اشاره کوچیکی به گرامر دارم

regular english: he is happy
AAE: he happy

regular english: he walks

AAE: he walk

regular english: he's always happy

AAE: he be happy

regular english: he doesn't go 

AAE: HE don't go
در AAE:
افعال TO BE میتونن حذف بشند در غیر این صورت از IS/WAS در تمام اشخاص فاعلی به جز I  استفاده میشه (شماره 1)
they is going
we was eating
s سوم شخص حذف میشه
 
برای بیان عادت از be استفاده میشه در حالی که در انگلیسی نرمال از adverb استفاده میشه 

do برای تمام اشخاص فاعلی عمومیت داره i do/ you do/ he do/ she do/ it do/ we do/ you do/ they do


البته یه قاعده ای هست که مربوط به انگلیسی سیاه پوستی نمیشه و اینکه اگر/ a /t/, /k/ or /th/در اخر کلمه  در کنار هم بیان حذف صورت میگیره مثل 
tests: tess
tourists: touriss
months: mons
asked: ast
facts: fax
gifts -> gifs 
tasks -> tass 

قواعد دیگه ای هم  در مورد گرامر AAE هست که در پست های اینده میگم اما یه نکته ای هم که مربوط به انگلیسی سیاه پوستی میشه استفاده از iizzle ها هستش برای مثال 
white=wizzle
for sure=fo shizzle/fo shizzie
television=televizzle
fu**=fizzle
nigga=nizzle
>>
hey wizzle bizzle want me to fizzle yer mizzle
بیشتر بره گیج کردنnon-native ها استفاده میشه 
 

چندتا اسلنگ هم بگم برم پی کارم


sho'nuf=sure enough
به تلفظش توجه کنید یعنی حتما 
do you think dat girl is hot؟
sho'nuf


از اینا میشه به عنوان رفیق استفاده کرد
habib or habiby
(ریشه عربی داره)
hey youre my habib

dawg=dog

bro=bra(محض خنده جای این دوتا رو عوض میکنن)



موارده دیگه ای هم هست بعد ذکر میکنم فقط دو مورد متفاوت هست که 
friends for cut or cut friends
فقط به خاطر س-ک س با هم دوست میشن یعنی عشق و این حرفا کشکه 
We are just cut friends

friends with benefit
دوستهایی که عشق و عاطفه هه هست ولی سک-س هم داره مثل رفاقت های امریکایی امریکا کیلو چنده ایرانیش 
we are friends but friends with benefits


gizmo/doodad/thingy=thingamajig/diddle

اینا هم به معنی "چیز" هستش یعنی اسم چیزی رو فراموش میکنید میگید اون چیزو بده من مثلا
what's that doodad you're wearing on yo finger??

خدایش همون قدر که براتون جدید بود پیام بدید دیگه دارم به این نتیجه میرسم وبلاگ رو ببندم برم لبو بفروشم با توجه به اینکه هر پستی که مینویسم یه گونی مطلبههههههههه ...
 



نظرات() 

تاریخ:شنبه 4 شهریور 1391-08:38 ب.ظ

نویسنده :Ali ar.

money market

سلام توی این پست در مورد پول میخوام بحرفم پس خوب دقت کنید 

surge in sth
hike in
soar
 
اینا در مواردی استفاده میشه که میخواید بگید که قیمت به صورت ناگهانی افزایش چشمگیری داشته
the market is now expecting a surge in the value of the euro
there is a hike in the value of the whole stock
chicken price has soared

plummet
slump
plunge
slash
برعکس بالا اینا زمانی استفاده میشه که ارزش و یا قیمت چیزی افت شدیدی میکنه
the value may plummet even more
the price has slumped to its lowest level

اگه اخبار گوش میدید حتما این دو مورد رو شنیدید
economic boom
economic slump
مورد اول رشد چشمگیری اقتصادی و مورد دوم رکود شدید اقتصادی هستش
with the nonstop effort of Mr doofus, Iran ran into an economic boom

برای اقتصادی  که در وضع خوب و رو به رشدی قرار داره میتونید از  
gain
buoyant
healthy
the market is still buoyant
The dollar made significant gains
نکته اخر هم 
turbulence
there's likely to be short-term turbulence in the market
تغیرات شدید

نکات خیلی کاربردی و راهگشایه هم برای ترجمه و هم برای فهم بیشتر اخبار و غیره 
بای


نظرات() 

تاریخ:شنبه 28 مرداد 1391-02:31 ب.ظ

نویسنده :Ali ar.

a bite of slanguage


سلام

با توجه به اینکه علاقه خاصی به انگلیسی اینفرمال  دارم میخوام توی این پست یه چند تا اسلنگ باحال و پر کاربرد رو بگم .
school

به کسی درس دادن-کسی رو حالی کردن (توی صحبت میگیم که الان حالیش میکنماااا))
we thought we were the best team, but the other team really schooled us.

turn-on/turn-off
چیزی که باعث بشه نظر شما جلب بشه تحریک کنه یه اصطلاحی هم هست در همین باب turn sb on
i don,t know what to wear for today's date 
i think you should wear your new suit ,that's such a turn-on

something>> not that something
در مواردی که میخواید بگید کسی یا چیزی مالی نیست تعریفی نیست.
her voice is not that something

vibe
حس -جو (میتونید از air هم استفاده کنید)
your place has a really cool vibe

outdo
رو دست کسی زدن -چیزی رو بهتر از کسی انجام دادن
i bought mom a car, but my brother outdid me by buying her a house
در اخر هم میخوام در مورد تلفظ لغات بگم 
with
وقتی که مکالمه به صورت سریع هستش این لغت به صورت wi شنیده میشه
i did my job wi all of the effort


what do/where do/etc
با همون شرایطی که در قسمت بالا گفتم اینا هم به صورت wha'd where'd ...شنیده میشه 
where'd you wanna go today

بعضی مواقع هم نه همیشه فریز هایی مثل meet yaیا got ya که حرف y بعد از t میاد  چ شنیده میشه 
nice to meecha or nica meecha

یکی دیگه از این موارد وقتی که حرف y بعد از s بیاد که در این صورت  صدای ش  شندیده میشه در مواردی مثل bless ya or kiss ya
oh dear babe i wanna kisha




نظرات() 

تاریخ:یکشنبه 15 مرداد 1391-11:10 ب.ظ

نویسنده :Ali ar.

again, good to know


breaking news: i'm gonna warn you of an epidemic disease that is going around like what! do you know what is the name of that disease??? oh yeahhhh upset stomach or stomach ulcer or rather any kinda stomach-related diseases . How come maybe you ask?????? that's clear ohhhh my God i can't observe fast!!! since i've got a very sensitive stomach>>>>of course in Tehran barely you will find someone who's really on fast, I'm gonna end up with this question what the hell this country's coming to؟؟؟؟


سلام اومدم یه چند تا چیز باحال بگم بعد برم پی کارم

Amish:
در کل به یه گروه از مسحیان میگن که اصلان با تکنولوژی حال نمیکنن یعنی بیشتر توی کار کشاورزی و این حرفاان تازه اصلا از چیزیایی که حس دنیای مدرن رو میده بدشون میاد این رو میتونیم برای ادمای دیگه هم به شوخی استفاده کنیم برای کسایی که این جورین مثلا اقای الف به اقای ب میگه بیا با ماشین بریم بعد اقای ب میگه نه من حس پیاده روی دارم و این حرفا اقای ج هم میگه باشه Amish boy راستی ج اون وسط چی کارس فکر کنم همون الف بوداااا

hey what the hell are you doing with that towel
i'm just drying my hair
why don't you use the hair dryer Amish boy
??

heck of sth:
وقتی میخوایم بگیم یه نفر توی چیزی خیلی وارده مثلا خدای خالی بندی و این حرفا 
میتونید از quite the استفاده کنید 
he's the heck of driving
he's quite the lier

متضاد شم یعنی بخواید بگید که طرف نمونه بارز یه ببو گلابی هستش توی یه حرفه میتونید از hell of sth استفاده کنید 
he's the hell of a friend
البته برداشت مثبت  هم دارهاا بستگی به ادامه جمله تون داره راستی یه چی الان یادم افتاد که میشه از bottom of the barrel  هم به معنای کامل یه به درد نخور استفاده استفاده کرد 

this driver is the bottom of the barrel
this doctor that i was referred to is the bottom of the barrel 
hot wire



نکته سوم هم خیلی نکته جیمیزی هستش وقی استفاده میشه که ماشینتون به روش عادی روشن نمیشه بعد یه گروه سیمی رو از زیر فرمون که نمیدونم دقیقا کجاشه میکشید بیرون و با اتصال کوتاه ماشین روشن میشه

the woman who had lost the keys had to hot-wire her car

نکته چهارم هم یه لغته به معنی استانه که میتونه توی ترکیب های مثل استانه شوخی استانه صبر استانه تحمل و غیره استفاده بشه
threshold

i have a high pain threshold



wedlock

نکته پنجم که یه لغت هههه به معنی ازدواج ولی یه ترکیب خومشل از این یادمه که میشه برای گفتن بچه های مشروع و یا غیر مشروع استفاده کرد ( همون یی که به ذهنتون خطور کرد )
children were born in/out of wedlock


did you know dat you were born outta wedlock ??

نکته اخر هم بگم دیگه برم این هم خیلی باحاله زمانی استفاده میشه که یکی یه چی میگه بعد شما میخواید بگید که نمیگفتی هم خیلی واضح بوددد
you don't say

hey you look great today
cus my new outfit accents my boobs
you don't say
accent در اینجا به معنی برجسته کردن تابلو کردن هست

از دوستانی هم که فکر میکنن مثال بدی زدم معذرت نمیخوام چون وبلاگ خودممههه دوست دارم((شوخی کردمااا  خواستم مطلب رو بگیرید ))) '

خوب دیگه قصه ما به سر رسید نظر هم خواستید بدید بد نیست ما رو دلگرم میکنه اگه خواستیداااااا وگرنه ما توی این تابستون به قدر کافی از سر تا پا گرممیمیم  .....

 


نظرات() 

تاریخ:دوشنبه 9 مرداد 1391-05:14 ب.ظ

نویسنده :pari na.

slang expression

Ballpark figure: an apporximate number

حدودی قیمت دادن

ex:The plumber estimated that it would cost $150 to fix our sink but that was just a ballpark figure

 

 All the rage:the latest fashion,popular right now

مد بودن

ex:have you seen those new alligator-skin cowboy boots?they are all the rage this season

 

3.To pull an all-nighter:to burn the midnight oil ,to stay up all night to do work

شب بیدار موندن برای انجام کاری

ex:Ted pulled an all-nighter to study fo this chemistry test and ended up fallin asleep in the class next day

 

4.To learn the ropes:to learn the first things about something,to learn the basics

یادگیری اصول اولیه چیزی

ex:David worked at a big law firm for 10 years where he learned the ropes.now he runs his own law firm

 

5.Second nature:a behavior that has been practiced for so long,it seems to have been always

عادت کردن شدید به چیزی یا کسی

ex:Karen has been arguing with her husband every day for the past 20 years,so by now its just second nature.

 

6.to set someone back a few:to cost u a lot of money,to be very expensive

گرون تموم شدن بیشتر زمانی استفاده میشه که تموم پولتو برای خرید چیزی بدی

ex:this penthouse set me back a few



نظرات() 

تاریخ:چهارشنبه 4 مرداد 1391-06:54 ب.ظ

نویسنده :Ali ar.

good to know


سلام دوستان عزیز از اینکه این پست به تاخیر افتاد ازتون عذر میخوام انشالله سعی میکنیم که زودتر مطالب رو اپ کنیم
اما مطلب امروز که سعی کردم جامع و کامل باشه

fink out on sb: to decide not to cooperate with sb or sth after all

Ali finked out on the plan

بعد از اینکه فکراتونو جمع کردید تصمیم بگیرید کاری رو انجام ندید (جا زدن که میتونه با bail out و cop out ) مترادف باشه

fink on sb: to inform parents ,authorities on sb
دقیقا معنی زیر اب زدن رو میده یه سری اطلاعاتو در مورد شخصی به یه نفر بگی
you're not gonna fink on me are you

برای زیر اب زدن معادلهای دیگه هم داریم که  ,  talk sb on sb else ,  snitch on sb

he talked my boss on me
snitch on me and then i'm blowing your brain out
به ادم زیر اب زدن یا انتن هم از rat ,snitch استفاده میشه البته snitch رو دله دزد -افتابه دزد هم معنی کرد بستگی به متن یا مکالمه داره.

در مواردی هم که میخواد به شخصی بگید اون چیزی رو که گفته تکرار کنه میتونید ساده و مختصر از come againو یا , what say  استفاده میکنن

where is my coat?
come again?
where is my coat
یکی از جمله هایی که خیلی زیاد موقع خرید میشنیم که فروشندها میگن " سر مال نزن" یعنی الکی روش ایراد نزار
میشه از >>>>> don't knock it استفاده کرد
don't knock it when you have not tried it on yet.

اگه میخواید سریعتر و نیتیو تر صحبت کنید میتونید در این مورد به جای have not از aint استفاده کنید

و مطلب اخر رو میخوام در مورد فعل do بنویسم
a done deal: a final decision or agreement ( often negative)

it's not a done deal we're still talking about who to hire for this job
یعنی کاری که قطعی شده باشه باز هم میتونید به جای is not از ain't استفاده کنید

done for: about to fail or die
if we have to rely on Omid for a solution we are done for
یعنی کارمون ساختس ( به بیان زیبای کوچه بازاری یعنی دهنمون سرویسه

not done/the done thing/the thing to do : a correct way to behave in a social situation

wearing jeans in an office environment isn't really the done thing

از نظر اجتماعی پذیرفته بودن ترجمه راحترش میشه گفت خوبیت نداره

you can't smoke during the meal it's not the thing to do


امیدوارم این مطالب به دردتون بخوره و استفاده کنید تا یه مطلب دیگه بای

don't fail to drop yo take 
sincerely; ali
ali





نظرات() 

تاریخ:شنبه 24 تیر 1391-04:01 ب.ظ

نویسنده :Ali ar.

words 2

 

سلام به دوستای اندک ولی با کیفیت امیدوارم که کمیت کم همانند کیفیت افزایش پیدا کنه hope so

توی این پست هم میخوام یه سری لغت جالب بنویسیم که میتونه به درد بخور باشه میتونه که نه حتما

deja vu:

لغت فرانسوی هستش در مواقعی استفاده میشه که میخوای بگی موقعیتی که درش قرار گرفتی انگار برات قبلا رخ داده

im gettin' deja vu from yo remark or i had a strong sense of deja vu when she came into da room.

jolt to start\jolt to a stop to start or moving suddenly cuasing a jolt.

دوستان دیدین که توی رانندگی اگه پاتون رو یک دفعه از روی کلاج بردارید ماشین پرش داره و یا مواقعی که ناجور ترمز میگیرید در این موارد کاربرد داره

    the truck jolted to a stop at da stop sign

he slammed on da brake and da car jolted to a stop.

 

in passing: said or mentioned as an asideد

داری حرف میزنی یه چیزی رو در خلال حرفتون بهش اشاره میکنید

he mentined in passing that her father had aslo been involved in publishing.

I just heard yo name in passing .I didn't hear more than that

just passing through

فقط از یه جایی رد شدن

we didn't stop in Shiraz we were just passing through

شاید فکر کنید مطالب ساده ای هستند ولی ندونستن همین کلید ها باعث درست کردن جمله هایی میشه که آدم خندش میگره... تا یه های دیگه بای



نظرات() 

تاریخ:شنبه 17 تیر 1391-04:57 ب.ظ

نویسنده :Ali ar.

WELL

 

سلام توی این پست میخوام در مورد یه لغت خیلی خیلی ساده بنویسم که دارای کاربردهای مختلفی هستش اما خیلی از زبان اموزا  (البته خودم هم یه زبان اموزم در موسسه آفاق تهران) تنها یه معنی از اون رو میدونن با توجه به عنوان پست امروز بله در مورد واژه WELL

well up with sth: to fill up or gush with sth such as tear

بیشتر در مورد اشک استفاده میشه اما در جاهای دیگه هم کاربرد داره به معنی پر شدن از چیزی هست

her eyes welled up with tears

well out (side)of something: far outside of sth

کاملا از چیزی دور بودن

we were well out of the city when the air-raid sirens went off

لازمه بگم که وقتی در مورد آژیر صحبت میکنید go off به معنی روشن شدن هست نه خاموش شدن

well out of sth: to gush out of sth

روان شدن - جاری شدن

i opened the door and water welled out

خوبه که بدونید یکی از معنایی well چاه( اب یا نفت) هستش

well into sth: far into sth or far along in sth

داخل جایی یا چیزی بودن ( کاملا _ توی صحبت مییگم قشنگ)

it was well into the morning when she awoke

well over: for a liquid to fill up and spill over

سر رفتن (مایعات) .

you filled it more than ya  should have so it welled over.

راستی یه beside point بگم که تیراژ میشه circulation , پاتوق هم میشه stomping ground

این پست هم تمومید فقط میخواستم بگم که از کنار لغات به سادگی رد نشید  لغات انگلیسی پر معناتر از اونچه هستند که ما فکر میکنیم.

stay keen on this blog

at yo service for good Ali.



نظرات() 

تاریخ:شنبه 10 تیر 1391-08:26 ب.ظ

نویسنده :Ali ar.

words


سلام توی این پست میخوام چند تا لغت به درد بخور بگم که میتونه خیلی به کارتون بیاد 



laughing stock :
سوژه خنده
hey man yo new outfit is a laughing stock

pilfer :
کش رفتن
who pilfered 20 bucks from(outta) my wallet

coax:
چرب زبونی کردن
i wanna coax him into washing my car

quiz someone about sth
سوال پیچ کردن
the general quizzed the soldier about the incident
 
salute
سلام نظامی دادن

      

you're welcome to comment
stay tune 


نظرات() 

تاریخ:شنبه 3 تیر 1391-02:38 ب.ظ

نویسنده :pari na.

سلام به همه

fragile peace: an unstable peace

ex:A deadly suicide
bomb attack blamed on rebels shatterd a fragile peace, Reuters said.

صلح ناپایدار

mar/tarnish relationship/the peace: to destroy peace

ex:He said,they should be aware that such insults will not tarnish the peace treaty but only jeopadize their own social stability and security

خدشه دار کردن صلح/روابط


overshadow: to effect ...

ex:Unfortunately ,the political aspect of the case has overshadowed its technical aspect,resulting in complications and tensions.
تحت الشعاع قرار دادن

ratification:confirmation

ex:The Cabinet passed 187 ratifications and agreements for improving economy,infrastructure,cultural,and sports sectors of the province.

مصوبه



نظرات() 

تاریخ:سه شنبه 30 خرداد 1391-02:56 ب.ظ

نویسنده :Ali ar.

take



سلام

با توجه به اینکه در امتحانات پایانی دانشگاه هستم سریعا به سراغ  اصل مطلب میرم .

سوژه امروز رو وقتی داشتم با یکی از اشنایان درمورد یه مرحومی حرف میزدم به ذهنم رسید و اونم جمله"" خدا اونی رو که بیشتر از همه دوست داره سریع گلچین میکنه "" شاید به نظرتون توی زبان انگلیسی همچین چیزی نداشته باشیم ولی چرا هست


God takes soonest those he loveth best


it may seem to us that Nancy was too young to die but you know God takes soonest those he loveth best


 


نظرات() 

تاریخ:جمعه 26 خرداد 1391-02:09 ب.ظ

نویسنده :pari na.

Todays points

Here are todays expressions
  • 1.To break the news: To make somthing known
example:you'd better break the news to your father carefully.After all,you dont want him to have a heart attack


  • 2.To go back to the drawing board: To start a task over beacause the last try failed,to start again
example:Franks new bussiness failed,so he had to go back to the drawing board


نظرات() 

تاریخ:سه شنبه 23 خرداد 1391-10:59 ب.ظ

نویسنده :Ali ar.

hey you all



اول هر چیز  سلام  

اقایون خانوما :::::


از این به بعد این مژده رو بهتون میدم که زبان شیرین انگلیسی رو میتونید از این وبلاگ دنبال کنید
من همراه نویسنده دیگه این بلاگ پریسا قصد بر این داریم که کاری متفاوت رو توی این بلاگ به
نمایش بزاریم امیدوارم که ما رو در این مسیر یاری کنید و از پیام های سازنده تون مارو بی نصیب نزارید  ....وای راستی یادم رفت بگم من علی 21 سالمه رشته مدیریت بازرگانی پیام نور تهران میخونم پری هم 
میاد خودشو معرفی میکنه همین بس که توی زبان انگلیسی خیلی حرف برای گفتن داره .

این بلاگ شامل همه چی درمورد انگلیسی میشه نمیخوایم تقسیم بندی کنیم و البته برای تمام سطوح

key one
 توی پست اول میخوام در مورد واژه ساده address بنویسم که خیلی ها فکر میکنن فقط یه معنی داره حالا خوب توجه کنید :


address somebody as: to treat a person you're talking with in a particular manner
طرز برخورد با یک شخص رو بیان میکنه که میتونه به صورت هایی مختلفی باشه مغرورانه دوستانه....
ex: you should address him as your equal

2:address something to someone: to write sb's name and address on an envelop ,letter ,etc
اسم و ادرس شخصی رو روی پاکت نامه و امثالهم نوشتن
ex: i need to address the letter to Ali

3:address comments or remarks to someone:  to say something directly to a specific person or a group of persons
شخص یا اشخاصی رو مخاطب قرار دادن
ex: I'm gonna address this remark to everyone

امیدوارم که از این پست خوشتون اومده باشه و توی مکالمه هاتون ازش استفاده بکنید و یادتون هم نره که پیشنهادات شما مینونه کار ما رو به نتیجه مطلوب نزدیک تر بکنه
stay cool ,
drop yo take
sincerely Ali
   


نظرات() 



  • تعداد صفحات :2
  • 1  
  • 2