تبلیغات
welcome to our authentic blog about american english - مطالب مرداد 1391

learn english sweeter than honey


Admin Logo
themebox Logo



تاریخ:شنبه 28 مرداد 1391-02:31 ب.ظ

نویسنده :Ali ar.

a bite of slanguage


سلام

با توجه به اینکه علاقه خاصی به انگلیسی اینفرمال  دارم میخوام توی این پست یه چند تا اسلنگ باحال و پر کاربرد رو بگم .
school

به کسی درس دادن-کسی رو حالی کردن (توی صحبت میگیم که الان حالیش میکنماااا))
we thought we were the best team, but the other team really schooled us.

turn-on/turn-off
چیزی که باعث بشه نظر شما جلب بشه تحریک کنه یه اصطلاحی هم هست در همین باب turn sb on
i don,t know what to wear for today's date 
i think you should wear your new suit ,that's such a turn-on

something>> not that something
در مواردی که میخواید بگید کسی یا چیزی مالی نیست تعریفی نیست.
her voice is not that something

vibe
حس -جو (میتونید از air هم استفاده کنید)
your place has a really cool vibe

outdo
رو دست کسی زدن -چیزی رو بهتر از کسی انجام دادن
i bought mom a car, but my brother outdid me by buying her a house
در اخر هم میخوام در مورد تلفظ لغات بگم 
with
وقتی که مکالمه به صورت سریع هستش این لغت به صورت wi شنیده میشه
i did my job wi all of the effort


what do/where do/etc
با همون شرایطی که در قسمت بالا گفتم اینا هم به صورت wha'd where'd ...شنیده میشه 
where'd you wanna go today

بعضی مواقع هم نه همیشه فریز هایی مثل meet yaیا got ya که حرف y بعد از t میاد  چ شنیده میشه 
nice to meecha or nica meecha

یکی دیگه از این موارد وقتی که حرف y بعد از s بیاد که در این صورت  صدای ش  شندیده میشه در مواردی مثل bless ya or kiss ya
oh dear babe i wanna kisha




نظرات() 

تاریخ:یکشنبه 15 مرداد 1391-11:10 ب.ظ

نویسنده :Ali ar.

again, good to know


breaking news: i'm gonna warn you of an epidemic disease that is going around like what! do you know what is the name of that disease??? oh yeahhhh upset stomach or stomach ulcer or rather any kinda stomach-related diseases . How come maybe you ask?????? that's clear ohhhh my God i can't observe fast!!! since i've got a very sensitive stomach>>>>of course in Tehran barely you will find someone who's really on fast, I'm gonna end up with this question what the hell this country's coming to؟؟؟؟


سلام اومدم یه چند تا چیز باحال بگم بعد برم پی کارم

Amish:
در کل به یه گروه از مسحیان میگن که اصلان با تکنولوژی حال نمیکنن یعنی بیشتر توی کار کشاورزی و این حرفاان تازه اصلا از چیزیایی که حس دنیای مدرن رو میده بدشون میاد این رو میتونیم برای ادمای دیگه هم به شوخی استفاده کنیم برای کسایی که این جورین مثلا اقای الف به اقای ب میگه بیا با ماشین بریم بعد اقای ب میگه نه من حس پیاده روی دارم و این حرفا اقای ج هم میگه باشه Amish boy راستی ج اون وسط چی کارس فکر کنم همون الف بوداااا

hey what the hell are you doing with that towel
i'm just drying my hair
why don't you use the hair dryer Amish boy
??

heck of sth:
وقتی میخوایم بگیم یه نفر توی چیزی خیلی وارده مثلا خدای خالی بندی و این حرفا 
میتونید از quite the استفاده کنید 
he's the heck of driving
he's quite the lier

متضاد شم یعنی بخواید بگید که طرف نمونه بارز یه ببو گلابی هستش توی یه حرفه میتونید از hell of sth استفاده کنید 
he's the hell of a friend
البته برداشت مثبت  هم دارهاا بستگی به ادامه جمله تون داره راستی یه چی الان یادم افتاد که میشه از bottom of the barrel  هم به معنای کامل یه به درد نخور استفاده استفاده کرد 

this driver is the bottom of the barrel
this doctor that i was referred to is the bottom of the barrel 
hot wire



نکته سوم هم خیلی نکته جیمیزی هستش وقی استفاده میشه که ماشینتون به روش عادی روشن نمیشه بعد یه گروه سیمی رو از زیر فرمون که نمیدونم دقیقا کجاشه میکشید بیرون و با اتصال کوتاه ماشین روشن میشه

the woman who had lost the keys had to hot-wire her car

نکته چهارم هم یه لغته به معنی استانه که میتونه توی ترکیب های مثل استانه شوخی استانه صبر استانه تحمل و غیره استفاده بشه
threshold

i have a high pain threshold



wedlock

نکته پنجم که یه لغت هههه به معنی ازدواج ولی یه ترکیب خومشل از این یادمه که میشه برای گفتن بچه های مشروع و یا غیر مشروع استفاده کرد ( همون یی که به ذهنتون خطور کرد )
children were born in/out of wedlock


did you know dat you were born outta wedlock ??

نکته اخر هم بگم دیگه برم این هم خیلی باحاله زمانی استفاده میشه که یکی یه چی میگه بعد شما میخواید بگید که نمیگفتی هم خیلی واضح بوددد
you don't say

hey you look great today
cus my new outfit accents my boobs
you don't say
accent در اینجا به معنی برجسته کردن تابلو کردن هست

از دوستانی هم که فکر میکنن مثال بدی زدم معذرت نمیخوام چون وبلاگ خودممههه دوست دارم((شوخی کردمااا  خواستم مطلب رو بگیرید ))) '

خوب دیگه قصه ما به سر رسید نظر هم خواستید بدید بد نیست ما رو دلگرم میکنه اگه خواستیداااااا وگرنه ما توی این تابستون به قدر کافی از سر تا پا گرممیمیم  .....

 


نظرات() 

تاریخ:دوشنبه 9 مرداد 1391-05:14 ب.ظ

نویسنده :pari na.

slang expression

Ballpark figure: an apporximate number

حدودی قیمت دادن

ex:The plumber estimated that it would cost $150 to fix our sink but that was just a ballpark figure

 

 All the rage:the latest fashion,popular right now

مد بودن

ex:have you seen those new alligator-skin cowboy boots?they are all the rage this season

 

3.To pull an all-nighter:to burn the midnight oil ,to stay up all night to do work

شب بیدار موندن برای انجام کاری

ex:Ted pulled an all-nighter to study fo this chemistry test and ended up fallin asleep in the class next day

 

4.To learn the ropes:to learn the first things about something,to learn the basics

یادگیری اصول اولیه چیزی

ex:David worked at a big law firm for 10 years where he learned the ropes.now he runs his own law firm

 

5.Second nature:a behavior that has been practiced for so long,it seems to have been always

عادت کردن شدید به چیزی یا کسی

ex:Karen has been arguing with her husband every day for the past 20 years,so by now its just second nature.

 

6.to set someone back a few:to cost u a lot of money,to be very expensive

گرون تموم شدن بیشتر زمانی استفاده میشه که تموم پولتو برای خرید چیزی بدی

ex:this penthouse set me back a few



نظرات() 

تاریخ:چهارشنبه 4 مرداد 1391-06:54 ب.ظ

نویسنده :Ali ar.

good to know


سلام دوستان عزیز از اینکه این پست به تاخیر افتاد ازتون عذر میخوام انشالله سعی میکنیم که زودتر مطالب رو اپ کنیم
اما مطلب امروز که سعی کردم جامع و کامل باشه

fink out on sb: to decide not to cooperate with sb or sth after all

Ali finked out on the plan

بعد از اینکه فکراتونو جمع کردید تصمیم بگیرید کاری رو انجام ندید (جا زدن که میتونه با bail out و cop out ) مترادف باشه

fink on sb: to inform parents ,authorities on sb
دقیقا معنی زیر اب زدن رو میده یه سری اطلاعاتو در مورد شخصی به یه نفر بگی
you're not gonna fink on me are you

برای زیر اب زدن معادلهای دیگه هم داریم که  ,  talk sb on sb else ,  snitch on sb

he talked my boss on me
snitch on me and then i'm blowing your brain out
به ادم زیر اب زدن یا انتن هم از rat ,snitch استفاده میشه البته snitch رو دله دزد -افتابه دزد هم معنی کرد بستگی به متن یا مکالمه داره.

در مواردی هم که میخواد به شخصی بگید اون چیزی رو که گفته تکرار کنه میتونید ساده و مختصر از come againو یا , what say  استفاده میکنن

where is my coat?
come again?
where is my coat
یکی از جمله هایی که خیلی زیاد موقع خرید میشنیم که فروشندها میگن " سر مال نزن" یعنی الکی روش ایراد نزار
میشه از >>>>> don't knock it استفاده کرد
don't knock it when you have not tried it on yet.

اگه میخواید سریعتر و نیتیو تر صحبت کنید میتونید در این مورد به جای have not از aint استفاده کنید

و مطلب اخر رو میخوام در مورد فعل do بنویسم
a done deal: a final decision or agreement ( often negative)

it's not a done deal we're still talking about who to hire for this job
یعنی کاری که قطعی شده باشه باز هم میتونید به جای is not از ain't استفاده کنید

done for: about to fail or die
if we have to rely on Omid for a solution we are done for
یعنی کارمون ساختس ( به بیان زیبای کوچه بازاری یعنی دهنمون سرویسه

not done/the done thing/the thing to do : a correct way to behave in a social situation

wearing jeans in an office environment isn't really the done thing

از نظر اجتماعی پذیرفته بودن ترجمه راحترش میشه گفت خوبیت نداره

you can't smoke during the meal it's not the thing to do


امیدوارم این مطالب به دردتون بخوره و استفاده کنید تا یه مطلب دیگه بای

don't fail to drop yo take 
sincerely; ali
ali





نظرات()